Genesis 31:35

ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί αυτής G1473   G3361 μη G917 βαρέως G5342 φέρε G2962 κύριε G3756 ου δυνησομαι G1410   G450 αναστήναι G1799 ενώπιόν G1473 σου G3754 ότι G3588 τα G2596 κατ΄ G1479.1 εθισμόν G3588 των G1135 γυναικών G1473 μοι εστίν G1510.2.3   G2045 ηρεύνησε G1161 δε G* Λαβαν G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρε G3588 τα G1497 είδωλα
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSF αυτης G3165 ADV μη G917 ADV βαρεως G5342 V-PAD-2S φερε G2962 N-VSM κυριε G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G450 V-AAN αναστηναι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ   N-ASM εθισμον G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2045 V-AAI-3S ηρευνησεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα
HOT(i) 35 ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי דרך נשׁים לי ויחפשׂ ולא מצא את התרפים׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H559 ותאמר And she said H413 אל to H1 אביה her father, H408 אל Let it not H2734 יחר displease H5869 בעיני displease H113 אדני my lord H3588 כי that H3808 לוא not H3201 אוכל   H6965 לקום rise up H6440 מפניך before H3588 כי thee; for H1870 דרך the custom H802 נשׁים of women H2664 לי ויחפשׂ upon me. And he searched, H3808 ולא   H4672 מצא but found H853 את   H8655 התרפים׃ the images.
Vulgate(i) 35 ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
Clementine_Vulgate(i) 35 ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quærentis est.
Wycliffe(i) 35 My lord, be not wrooth that Y may not rise bifore thee, for it bifelde now to me bi the custom of wymmen; so the bisynesse of the sekere was scorned.
Tyndale(i) 35 Tha sayde she to hir father: my lorde be not angrye yt I ca not ryse vp before the for the disease of weme is come apon me. So searched he but foude the not.
Coverdale(i) 35 Then sayde she vnto hir father: Be not angrie my lorde, that I can not ryse vp vnto the: for it goeth wt me after the maner of wemen. So he sought, and founde not the ymages.
MSTC(i) 35 Then said she to her father, "My lord, be not angry that I cannot rise up before thee, for the disease of women is come upon me." So searched he, but found them not.
Matthew(i) 35 Then sayd she to hir father, my Lorde, be not angrye that I can not ryse vp before the, for the disease of women is come vpon me. So searched he but found them not.
Great(i) 35 Than sayde she to hyr father: my lord, be not angry that I can not ryse vp before the for the custome of women is come vpon me. So searched he but founde not those ydols.
Geneva(i) 35 Then said she to her father, My Lord, be not angrie that I cannot rise vp before thee: for the custome of women is vpon me: so he searched, but found not the idoles.
Bishops(i) 35 Then sayde she to her father: my Lord, be not angry that I can not ryse vp before thee, for the custome of women is come vpon me. So searched he, but founde not those images
DouayRheims(i) 35 She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me according to the custom of women. So his careful search was in vain.
KJV(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
KJV_Cambridge(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
Thomson(i) 35 and she said to her father, Be not offended my lord, I cannot rise before thee, for the custom of women is upon me. So when Laban had searched the whole tent but did not find the idols,
Webster(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
Brenton(i) 35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ εἶπε τῷ πατρὶ αὐτῆς, μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ κατʼ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοι ἐστίν· ἠρεύνησε Λάβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ, καὶ οὐχ εὗρε τὰ εἴδωλα.
Leeser(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me; and thus he searched, but found not the images.
YLT(i) 35 and she saith unto her father, `Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women is on me;' and he searcheth, and hath not found the teraphim.
JuliaSmith(i) 35 And she will say to her father, My lord will not be angry in his eyes, that I shall not be able to rise from thy face, for the way of women is to me. And he will search and he found not the family gods,
Darby(i) 35 And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.
ERV(i) 35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
ASV(i) 35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And she said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.' And he searched, but found not the teraphim.
Rotherham(i) 35 And she said unto her father, Let it not be vexing in the eyes of my lord, that I cannot rise up at thy presence, for, the way of women, is upon me. So he made search, but found not the household gods.
CLV(i) 35 And saying is she to her father, "It must not be hot in the eyes of my lord that I cannot rise before you, for the way of women is on me.And searching is Laban in all the tent, yet he does not find the household elohim.
BBE(i) 35 And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
MKJV(i) 35 But she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you. For the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images.
LITV(i) 35 And she said to her father, Let no anger be in the eyes of my lord, for I am not able to rise before your face, for the way of women is to me. And he sought and did not find the household idols.
ECB(i) 35 And she says to her father, So be it that the eyes of my adoni not inflame because I cannot rise at your face; for the way of women is on me. And he searches, but finds not the teraphim:
ACV(i) 35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, for the manner of women is upon me. And he searched, but did not find the teraphim.
WEB(i) 35 She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim.
NHEB(i) 35 She said to her father, "Do not let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but did not find the teraphim.
AKJV(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is on me. And he searched but found not the images.
KJ2000(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
UKJV(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
TKJU(i) 35 And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me." And he searched, but did not find the images.
EJ2000(i) 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images.
CAB(i) 35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I cannot rise up before you, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and did not find the images.
LXX2012(i) 35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I can’t rise up before you, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images.
NSB(i) 35 Rachel said to her father: »Do not be angry, Father, but I cannot get up to greet you. I am having my period.« So even though Laban had made a thorough search, he did not find the idols.
ISV(i) 35 Then Rachel told her father, “Sir, please don’t be angry that I cannot stand up in your presence. It’s that time of the month.” So Laban searched for the idols, but never did find them.
LEB(i) 35 And she said to her father, "Let there not be anger in the eyes of my lord, for I am not able to rise before you, for the way of women is with me. And he searched carefully and did not find the idols.
BSB(i) 35 Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
MSB(i) 35 Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
MLV(i) 35 And she said to her father, Do not let my lord be furious that I cannot rise up before you, because the manner of women is upon me. And he searched, but did not find the household-idol.
VIN(i) 35 She said to her father, Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period. He searched, but didn't find the teraphim.
Luther1545(i) 35 Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein HERR, zürne nicht, denn ich kann nicht aufstehen gegen dir; denn es gehet mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht wie fast er suchte.
Luther1912(i) 35 Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte.
ELB1871(i) 35 Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht zürnen, daß ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht.
ELB1905(i) 35 Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht zürnen, Eig. es entbrenne nicht in den Augen meines Herrn daß ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht.
DSV(i) 35 En zij zeide tot haar vader: Dat de toorn niet ontsteke in mijns heren ogen, omdat ik voor uw aangezicht niet kan opstaan; want het gaat mij naar der vrouwen wijze; en hij doorzocht; maar hij vond de terafim niet.
DarbyFR(i) 35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
Martin(i) 35 Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.
Segond(i) 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
SE(i) 35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; porque tengo la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
ReinaValera(i) 35 Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
JBS(i) 35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; porque tengo la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
Albanian(i) 35 Dhe ajo i tha të atit: "Mos u zemëro, zotëria im, në rast se unë nuk mund të çohem përpara teje, sepse jam me të përmuajshmet e grave". Kështu ai kërkoi, por nuk i gjeti idhujt.
RST(i) 35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов.
Arabic(i) 35 وقالت لابيها لا يغتظ سيدي اني لا استطيع ان اقوم امامك لان عليّ عادة النساء. ففتّش ولم يجد الاصنام
ArmenianEastern(i) 35 Նա ասաց իր հօրը. «Մի՛ բարկացիր, տէ՛ր, որ քո ներկայութեամբ չեմ կարող ոտքի ելնել, որովհետեւ կանանց յատուկ վիճակի մէջ եմ»: Լաբանը խուզարկեց ողջ կացարանը, բայց կուռքերը չգտաւ:
Bulgarian(i) 35 А тя каза на баща си: Да не се раздразни господарят ми, задето не мога да стана пред теб, понеже имам обикновеното на жените. И той претърси всичко, но не намери идолите.
Croatian(i) 35 Ona je, naime, rekla svome ocu: "Neka se moj gospodar ne ljuti što ne mogu pred njim ustati jer imam ono što je red kod žena." I tako je pretraživao, ali kumira nije našao.
BKR(i) 35 A ona řekla otci svému: Nechť to není proti mysli, pane můj, že nemohu povstati proti tobě; nebo vedlé běhu ženského nyní mi se přihodilo. A všecko přehledav, nenalezl modl.
Danish(i) 35 Da sagde hun til sin Fader: Min Herre, bliv ikke vred, at jeg ikke kan staa op for dig, fordi det gaar mig paa Kvinders Vis; saa ledte han og fandt ikke Husguderne.
CUV(i) 35 拉 結 對 他 父 親 說 : 現 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 來 , 求 我 主 不 要 生 氣 。 這 樣 , 拉 班 搜 尋 神 像 , 竟 沒 有 搜 出 來 。
CUVS(i) 35 拉 结 对 他 父 亲 说 : 现 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 来 , 求 我 主 不 要 生 气 。 这 样 , 拉 班 搜 寻 神 象 , 竟 没 冇 搜 出 来 。
Esperanto(i) 35 Kaj sxi diris al sia patro: Mia sinjoro ne koleru, ke mi ne povas starigxi antaux vi, cxar mi havas la virinan ordinarajxon. Kaj li sercxis kaj ne trovis la domajn diojn.
Estonian(i) 35 Ja Raahel ütles oma isale: „Ärgu süttigu viha mu isanda silmis, et ma ei saa su ees üles tõusta, sest mul on naiste asjad!" Nõnda ta otsis läbi, aga teeraveid ta ei leidnud.
Finnish(i) 35 Ja hän sanoi isällensä: älköön minun herrani vihastuko, etten minä saa nousta sinun edessäs: sillä minulle tapahtuu vaimoin menon jälkeen: Ja hän etsi, ja ei löytänyt epäjumaliansa.
FinnishPR(i) 35 Ja hän sanoi isällensä: "Älä vihastu, herrani, siitä etten voi nousta sinun edessäsi, sillä minun on, niinkuin naisten tavallisesti on". Ja Laaban etsi, mutta ei löytänyt kotijumalia.
Haitian(i) 35 Rachèl di papa l' konsa: -Si ou wè mwen pa ka leve kanpe devan ou, ou pa bezwen fache non. Se lalen mwen mwen genyen. Se konsa Laban fouye toupatou, li pa jwenn ti zidòl kay li yo.
Hungarian(i) 35 Akkor monda az õ atyjának: Ne haragudjék az én uram, hogy fel nem kelhetek elõtted, mert asszonyok baja van rajtam. Keresé tehát, de nem találá a házi bálványokat.
Indonesian(i) 35 Lalu Rahel berkata kepada ayahnya, "Janganlah Ayah marah, saya tidak dapat berdiri menyambut Ayah, sebab saya sedang datang bulan." Laban mencari dengan teliti, tetapi tidak menemukan patung itu.
Italian(i) 35 Ed ella disse a suo padre: Non prenda il mio signore sdegno, ch’io non posso levarmi su davanti a te; perciocchè io ho quello che sogliono aver le donne. Egli adunque investigò, ma non trovò quegl’idoli.
ItalianRiveduta(i) 35 Ed ella disse a suo padre: "Non s’abbia il mio signore a male s’io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne". Ed egli cercò ma non trovò gl’idoli.
Korean(i) 35 라헬이 그 아비에게 이르되 `마침 경수가 나므로 일어나서 영접할수 없사오니 내 주는 노하지 마소서' 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 얻지 못한지라
Lithuanian(i) 35 Ji tarė savo tėvui: “Nepyk, mano viešpatie, kad negaliu atsikelti, nes su manimi vyksta tai, kas darosi moteriškėms”. Jis ieškojo, bet dievukų nerado.
PBG(i) 35 Tedy ona rzekła do ojca swego: Niech się nie gniewa pan mój, że nie mogę powstać przed twarzą twoją, bo według zwyczaju niewiast przypadło na mię; i szukał, a nie znalazł bałwanów.
Portuguese(i) 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incómodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
Norwegian(i) 35 Og hun sa til sin far: Min herre må ikke bli vred fordi jeg ikke kan reise mig for dig; for det går mig på kvinners vis. Så lette han efter husgudene, men fant dem ikke.
Romanian(i) 35 Ea a zis tatălui său:,,Domnul meu, să nu te superi dacă nu mă pot scula înaintea ta; căci mi -a venit rînduiala femeilor.`` A căutat peste tot, dar n'a găsit idolii.
Ukrainian(i) 35 А вона сказала до батька свого: Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче. І перешукав він, та божків не знайшов.